Department of English (MKBU)
Topic : - A Critical note on Avadhesh Kumar Singh’s views on “Translation: its Nature and Strategy”
Name :- Milankumar Parmar
Course Name:- Literary Theories and Criticism: Background and Contexts
Enrollment no.: - 2069112220170002
Email_id: parmarmilan1994@gmail.com
Course : M.Phil
Guide:- Dr. M B Gaijan
HOD:- Pro. Dilip Barad
Department of English (MKBU)
Introduction
Translation is an act of sharing ideas, philosophy, culture, and art of one society/culture/and nation to another. When a work of an author is translated into other language/s it is more or less changed than what author has written. Sometimes an author faces shocking versions of his own work. Many times when translation took place the translators do change or have to make some changes because, language and cultural barrier.
Translation is a rigorous process of adding and removing things from the original text, often translator adds his own ideas and thoughts, changes the cultural artifacts which are not available in the target language, changes the order of texts. In fact a translation is rewriting the text. Kashyap Deepak, a blog writer explain the translation using analogy of transferring perfume from one bottle to another, but however careful one may be he says ”some fragrance is lost but the challenge remains to capture the essence” all things in nature is subjected to change and thus cultural matters. And we also know that language is ever evolving since its very origin. For him translation is not a shift between two languages but between two types of cultural matter. (Kashyap)
A K Singh is a scholar, critic and a professor of translation studies from India. His essay ‘Translation: its Nature and Strategy’ is often considered the foundational work in translation studies in India. In this essay he made an attempt to theorize the translation studies, with the help of structuralism and post-structuralism theories.
A k Singh pointed out translation has often been condemned as an act of violence-parasitic and subservient to creative act. Creativity has been considered a sacred act and translation appears a second hand product, formed by already existing creative work. (Singh)
For any ideal translation/criticism/critical reading it become necessary to displace author from his place, giving freedom to translator/reader to read text as one want to read.
In western philosophy creative art is overvalued than criticism. Metaphysics laid emphasis on individual and on poet or author, considered critic/translator as parasite and critical translation act as encroachment by other. (Singh) In this the author held central place and translators are at periphery. Thus the translation exercise undervalued since long time. But post-structuralist critic Roland Barthes dislodged the author from his high sacred pedestal of centrality.
The new critics and post-structuralists gave less importance to author, even Roland Barthes announced in of his article “The Death of An Author’ and for the translation as an act of reading death of an author become necessary. As language refers to itself so it is disconnected from reality and linguistically the author is never more than the instance saying I: Language knows ‘subject’ and not the person.” The moment writing commences the author ‘enters in to his death’. It is the death of the empirical author who employs language to express himself. It “is the language which speaks not the author”, for the author fails in mastering the language he ‘surrenders’ himself to language and become servant. Barthes here announces the death of the historical and implied author as well.
A K Singh calls language a system and thus the meaning in the text exists in the system of rules and conventions not in the text itself as believed for long. Thus the meaning of the text is diffused and dissipated not centralized. For Jacques Derrida language is disconnected from reality so reality inclusive of the author’s physical reality remains outside the verbal universe of the text. But the author enters in the Derrida’s deconstruction because the very idea of ‘decentering’ presumes the presence of center before it was decentering and thus recentering. And the moment we are in view of the center the author creeps in. thus Derrida succeed in pushing author to periphery and brought critic and translator to the illusive center.
In reply to Roland Barthes’ position that criticism as an act of violence, Singh argues that though translation/criticism is an act of violence but it is also creative. Further he points out that creativity is too an act of violence if criticism is an act of violence, if we carefully see what happens in the mind of one who creates.
The process of creation has certain stages and they are at conflict with each other.
Process of creation
i) Experiential/ Perceptional Intention
ii) Systematic/Linguistic intentions
iii) Authorial/writerly intentions
iv) Textual intentions
v) Readerly intentions
“In the first stage Creator/writer fights with his experience and perception. When a situation, event, or experience, real or imaginative, factual or fictional disturbs the equilibrium(he borrowed the term by I A Richards) of his mind he will try to regain the previous state of mind, then to transport that state to his target readership through text. But before this textual formation, systematic and linguistic intention clash with each other. As the creative articulation is possible only through system which in case of literary creation is linguistic system, its limitations, artificiality and incompetence perpetuate violence. The experiential and perceptional intentions are conditioned violently by linguistic system and then by authorial intentions and further by textual intentions, which constrained authorial intentions, its’ possible interpretation, its form and medium.
Thus authorial intentions try to grasp certain experience or experiential intentions with the help of linguistic system and authorial intentions wrangle with textual issue of this continuous yet invisible violence result in creative art. In the last stage text goes through violent process at the hands of reader-critic.
Singh believes criticism is “it is inconceivable to indulge in the critical enterprise without some sort of violence to the work concerned.” Someone has rightly defined criticism as “a postmortem of text.”
Singh agrees with Roland Barthes’s views on criticism as an act of violence, but he further adds that if looked from different angle criticism is an extention of creative art.
Violence is an integral part of critical exercise. As critic begin his work on creative work, ther begins a war between authorial intentions and readerly intentions.
If we apply new criticism and reader response theory then the criticism is recreation. When a reader critic comes to the center, he will see the work as he want to and thus the work became what reader intend it to be. Text is a lifeless thing, it is reader who make it alive(through implying meaning). This creation of new meaning by reader differs from the creator/authors’, the new meaning is created only after the distortion, damage and reconstruction.
Thus, the new meaning and new text are created through the violence of the text by competent reader. Sometimes a reader/critic rejects the textual intentions and makes his own text absolutely different from the text itself.
The critical creation is the process of clash of intentions.
Intentions
A). (Readerly) Experiential/perceptional
B). (Medium) Systematic/linguistic intentions
C). (communication) Authorial/Writerly
D). (Articulation) Textual intention
E). (Interpretation) Readerly/Critical intentions.
Systematic, authorial, textual, readerly intentions and their inherent limitations commit violence as the two living agents author and reader try to capture apparently non-living agents and make them yield to themselves with varying amount of success as they will try to infuse life into non-living agents. The first four stages denote violence in creative act and the fifth stage points to the violence in criticism.
Nature of clash
Writer to writer
Reader to reader
Work to work and
Moment to moment
After these explanations we can say critical and creative act are the same as both involves violence and critical act is an extension of creative endeavor. The beauty of their endeavor lies in their straining urge to transcend their systemic limitations as they strive to embrace infinite reality through finite medium.
Translator and Translation
A.K.Singh reveals translator as “is a creative reader, critic and not failed author. He reads, interprets, criticizes and creates.” And translation is “a way of reading, interpreting, criticizing, and in the same process creating a new text for those who have no access to literature in an alien language system.”
Process of Translation
Source text
I) Readerly/reader-critical intentions
II) System/linguistic intention(SLI vs TLI)
III) Contextual /cultural intentions(SCI vs TCI)
IV) Writerly/authorly/translatorial intentions(FAI vs SA/TA)
V) Origin of the new text
SLA-Source Language Intentions
SCI-Source Cultural Intentions
FAI-First Authorial Intentions
TLT-Target Language intentions
TCI- Target Cultural Intentions
SA/TI- Second Authorial/ Translatorial intentions
The translator receives source text as it comes to him after going through series of violent acts. The source language system clashes with target language system. Then the translator ‘carries over’ source cultural/contextual intentions into target cultural intentions. Thus origin of the new text and the translator emerges as an originator of new text in a new linguistic system. Translation process involves below stages
1. Understanding- Analysis
2. Decodification of codified message
3. Recodifying in target language
The whole process codification - decodification - recodification results in the origin of the new text.
Qualities of Translator
A Translator has to be multidexterous, as he has to operate from multiple choices to choicelessness.
Translation is like serving two masters. It is demanding task as the translator is in continuous quest of proper words.
Translator’s dilemma is two manifold as he is kismeted to fight duel with words to two language.
Translator supposed to be in possession of big bag of pragmatics
Importance of Translation
In limited life one cannot learn and even the major languages of the world and enjoys the literature. Thus translation is the only capable medium to get in touch with literature and knowledge in unknown language system. It can see of bridge between two language and cultures.
Translation helps in preserving ancient literary and cultural heritage
Translation gives national recognition to regional literature and to national literature to international.
Translation enriches human sensibility as it adds varies experience and expressions from other cultures.
Translator does not translate languages but it translates cultures. Thus, translation becomes cross cultural event.
Translation Strategies
During the process of translation a translator faces numbers of problems. Most of them are cross cultural artifacts and expressions.
Recognizing the existence of lacunaes, gaps, blank spaces and voids, a translator has to make certain strategies they are as below..
Pragmatic adjustment
To deal with cultural lacunaes and problems translator is supported to insert cultural filters. Cultural filters help him to enlisting things which cannot go as they are in target language because of cultural difference.
Translator can tackle them by finding literal substitute.
He has to be an extremely creative person.
He has to find out the company of translators and language expert- in source as well as target language.
Other strategies are like substitution, addition or omission etc. helps him while cross cultural translation.
Conclusion:-
Thus, the translation has the same value as original work. Both the works are created by creative yet critical mind. Translators job is to make avail as Arnold says “what is best that is known and though in the world.” thus to make the current of new and fresh ideas.”
Works Cited
Kashyap, Deepak. Translation and Its Role in Indian Literature. 15 7 2013. 20 1 2017 <http://www.literism.blogspot.in/2013/07/translation-and-its-role-in-indian.html>.
Singh, A K. "Translation: Its Nature and Strategy." Translation: Its theory and Practice. Ed. A K Singh. Creative boks, 1996. 1-16.